Brothers Grimm

From Metapedia
(Redirected from Jacob and Wilhelm Grimm)
Jump to: navigation, search
Gebrüder Grimm (Brothers Grimm)

The Brothers Grimm (German: Gebrüder Grimm) were the German scholars of linguistics and folklore Jacob Grimm (4 January 1785 – 20 September 1863) and Wilhelm Grimm (24 February 1786 – 16 December 1859), who were best known for the book Kinder- und Hausmärchen (1812–22), in English Grimm’s Fairy Tales, which became a bestseller. Together with Karl Lachmann and Georg Friedrich Benecke, they are regarded as the “founding fathers” of German philology and German studies. Their writings also exerted a strong influence on Germanic mythology.

Interest in folklore was one part of the Völkisch movement. National Socialist Germany used the book to support nationalism. Later, [[Book burning/censorship and National Socialist Germany#Book censorship by the Allies in postwar Germany|officials of Allied-occupied Germany banned the book for a period]]. The stories have inspired many fictional works, such as movies by Walt Disney, now increasingly politically correct by The Walt Disney Company.

Life

Prof. Dr. phil. et jur. utr. Jacob Grimm

Jacob Ludwig Carl Grimm (1785–1863)

The resting place of the brothers Jakob and Wilhelm Grimm is in the old St. Matthäus churchyard (Sankt-Matthäus-Friedhof in Berlin-Schöneberg). The graves of the two storytellers lie side by side, in death as in life.

Jacob (later also Jakob) was born on the 4th of January 1785 at Hanau, in Hesse-Cassel, Holy Roman Empire of the German Nation. His father, who was a lawyer, died while he was a child, and the mother was left with very small means; but her sister, who was lady of the chamber to the landgravine of Hesse, helped to support and educate her numerous family. Jacob, with his younger brother Wilhelm (born on the 24th of February 1786), was sent in 1798 to the public school at Cassel. In 1802, he proceeded to the university of Marburg, where he studied law, a profession for which he had been destined by his father. His brother joined him at Marburg a year later, having just recovered from a long and severe illness, and likewise began the study of law. Up to this time, Jacob Grimm had been actuated only by a general thirst for knowledge and his energies had not found any aim beyond the practical one of making himself a position in life. The first definite impulse came from the lectures of Savigny, the celebrated investigator of Roman law, who, as Grimm himself says (in the preface to the Deutsche Grammatik), first taught him to realize what it meant to study any science. Savigny’s lectures also awakened in him that love for historical and antiquarian investigation which forms the basis of all his work.

Then followed personal acquaintance, and it was in Savigny’s well-provided library that Grimm first turned over the leaves of Johann Jacob Bodmer’s edition of the Old German minnesingers (Fabeln aus den Zeiten der Minnesinger) and other early texts, and felt an eager desire to penetrate further into the obscurities and half-revealed mysteries of their language. In the beginning of 1805, he received an invitation from Savigny, who had removed to Paris, to help him in his literary work. Grimm passed a very happy time in Paris, strengthening his taste for the literatures of the middle ages by his studies in the Paris libraries. Towards the close of the year, he returned to Cassel, where his mother and Wilhelm had settled, the latter having finished his studies. The next year, he obtained a position in the Cassel war office (Kriegskollegium) with the very small salary of 100 thalers. One of his grievances was that he had to exchange his stylish Paris suit for a stiff uniform and pigtail. But he had full leisure for the prosecution of his studies. In 1808, soon after the death of his mother, he was appointed superintendent of the private library of Jerome Napoleon I (formally Hieronymus Napoleon in German), King of Westphalia, into which Hesse-Cassel had been incorporated by Napoleon Bonaparte. Jerome appointed him an auditor to the state council, while he retained his other post. His salary was increased in a short interval from 2000 to 4000 francs, and his official duties were hardly more than nominal. After the expulsion of Jerome during the German campaign of 1813 and the reinstalment of a German elector, Grimm was appointed in 1813 secretary of legation, to accompany the Hessian minister to the headquarters of the allied army. In 1814, he was sent to Paris to demand restitution of the books carried off by the French, and in 1814–1815, he attended the Congress of Vienna as secretary of legation. On his return, he was again sent to Paris on the same errand as before.

Meanwhile, Wilhelm had received an appointment in the Cassel library, and in 1816 Jacob was made second librarian under Volkel. On the death of Volkel in 1828, the brothers expected to be advanced to the first and second librarianships respectively, and were much dissatisfied when the first place was given to Christoph von Rommel, keeper of the archives. So they removed next year to Göttingen, where Jacob received the appointment of professor and librarian, Wilhelm that of under-librarian. Jacob Grimm lectured on legal antiquities, historical grammar, literary history, and diplomatics, explained Old German poems, and commented on Tacitus' Germania. At this period, he is described as small and lively in figure, with a harsh voice, speaking a broad Hessian dialect. His powerful memory enabled him to dispense with the manuscript which most German professors rely on, and he spoke extempore, referring only occasionally to a few names and dates written on a slip of paper.

He himself regretted that he had begun the work of teaching so late in life; and as a lecturer he was not successful: he had no idea of digesting his facts and suiting them to the comprehension of his hearers; and even the brilliant, terse and eloquent passages which abound in his writings lost much of their effect when jerked out in the midst of a long array of dry facts. In 1837, being one of the seven professors who signed a protest against the King of Hanover’s abrogation of the constitution established some years before, he was dismissed from his professorship, and banished from the Kingdom of Hanover. He returned to Cassel together with his brother, who had also signed the protest, and remained there till, in 1840, they accepted an invitation from the King of Prussia to remove to Berlin, where they both received professorships, and were elected members of the Royal Prussian Academy of Sciences. Not being under any obligation to lecture, Jacob seldom did so, but together with his brother worked at the great dictionary (Deutsches Wörterbuch). During their stay at Cassel Jacob regularly attended the meetings of the academy, where he read papers on the most varied subjects. The best known of these are those on Lachmann, Schiller, and his brother Wilhelm (who died in 1859), on old age, and on the origin of language. He also described his impressions of Italian and Scandinavian travel, interspersing his more general observations with linguistic details, as is the case in all his works.

Grimm died in 1863, working up to the last. He was never ill, and worked all day, without haste and without pause. He was not at all impatient of interruption, but seemed rather to be refreshed by it, returning to his work without effort. He wrote for the press with great rapidity, and hardly ever made corrections. He never revised what he had written, remarking with a certain wonder of his brother, "Wilhelm reads his manuscripts over again before sending them to press!" His temperament was uniformly cheerful, and he was easily amused. Outside his own special work he had a marked taste for botany. The spirit which animated his work is best described by himself at the end of his autobiography.

"Nearly all my labours have been devoted, either directly or indirectly, to the investigation of our earlier language, poetry and laws. These studies may have appeared to many, and may still appear, useless; to me they have always seemed a noble and earnest task, definitely and inseparably connected with our common fatherland, and calculated to foster the love of it. My principle has always been in these investigations to under-value nothing, but to utilize the small for the illustration of the great, the popular tradition for the elucidation of the written monuments."

The purely scientific side of Grimm’s character developed slowly. He seems to have felt the want of definite principles of etymology without being able to discover them, and indeed even in the first edition of his grammar (1819) he seems to be often groping in the dark. As early as 1815, we find literature historian August Wilhelm von Schlegel reviewing the Altdeutsche Wälder (a periodical published by the two brothers) very severely, condemning the lawless etymological combinations it contained, and insisting on the necessity of strict philological method and a fundamental investigation of the laws of language, especially in the correspondence of sounds. This productive criticism is said to have had a considerable influence on the direction of Grimm’s studies.

The first work he published, Über den altdeutschen Meistergesang (Göttingen, 1811), was of a purely literary character. Yet even in this essay, Grimm showed that Minnesang and Meistersang were really one form of poetry, of which they merely represented different stages of development, and also announced his important discovery of the invariable division of the Lied (poem/song) into three strophic parts.

His text-editions were mostly prepared in common with his brother. In 1812, they published the two ancient fragments of the Hildebrandslied and the Weißenbrunner Gebet, Jacob having discovered what till then had never been suspected – the alliteration in these poems. However, Jacob had little taste for text-editing, and, as he himself confessed, the evolving of a critical text gave him little pleasure. He therefore left this department to others, especially Lachmann, who soon turned his brilliant critical genius, trained in the severe school of classical philology, to Old and Middle High German poetry and metre. Both brothers were attracted from the beginning by all national poetry, whether in the form of epics, ballads or popular tales. They published in 1816–1818 an analysis and critical sifting of the oldest epic traditions of the Germanic races under the title of Deutsche Sagen. At the same time they collected all the popular tales they could find, partly from the mouths of the people, partly from manuscripts and books, and published in 1812–1815 the first edition of those Kinder- und Hausmärchen which have carried the name of the brothers Grimm into every household of the civilized world, and founded the science of folklore.

The closely allied subject of the satirical beast epic of the middle ages also had a great charm for Jacob Grimm, and he published an edition of the Reinhart Fuchs in 1834. His first contribution to Germanic mythology was the first volume of an edition of the Eddaic songs, undertaken conjointly with his brother, published in 1815, which, however, was not followed by any more. The first edition of his Deutsche Mythologie appeared in 1835. This great work covers the whole range of the subject, tracing the mythology and superstitions of the old Teutons back to the very dawn of direct evidence, and following their decay and loss down to the popular traditions, tales and expressions in which they still linger.

Although by the introduction of the Code Napoleon into Westphalia, Grimm’s legal studies were made practically barren, he never lost his interest in the scientific study of law and national institutions, as the truest exponents of the life and character of a people. By the publication (in 1828) of his Deutsche Rechtsalterthümer he laid the foundations of that historical study of the old Teutonic laws and constitutions (Germanisches Recht) which was continued with brilliant success by Georg L. Maurer and others. In this work Grimm showed the importance of a linguistic study of the old laws, and the light that can be thrown on many a dark passage in them by a comparison of the corresponding words and expressions in the other old cognate dialects. He also knew how – and this is perhaps the most original and valuable part of his work – to trace the spirit of the laws in countless allusions and sayings which occur in the old poems and sagas, or even survive in modern colloquialisms.

Of all his more general works the boldest and most far-reaching is his Geschichte der deutschen Sprache, where at the same time the linguistic element is most distinctly brought forward. The subject of the work is, indeed, nothing less than the history which lies hidden in the words of the German language – the oldest national history of the Teutonic tribes determined by means of language. For this purpose he laboriously collects the scattered words and allusions to be found in classical writers, and endeavours to determine the relations in which the German language stood to those of the Getae, Thracians, Scythians, and many other nations whose languages are known only by doubtfully identified, often extremely corrupted remains preserved by Greek and Latin authors. Grimm’s results have been greatly modified by the wider range of comparison and improved methods of investigation which now characterize linguistic science, and many of the questions raised by him will probably for ever remain obscure; but his book will always be one of the most fruitful and suggestive that have ever been written.

Grimm’s famous Deutsche Grammatik was the outcome of his purely philological work. The labours of past generations – from the humanists onwards – had collected an enormous mass of materials in the shape of text-editions, dictionaries and grammars, although most of it was uncritical and often untrustworthy. Something had even been done in the way of comparison and the determination of general laws, and the conception of a comparative Teutonic grammar had been clearly grasped by the illustrious Englishman George Hickes, at the beginning of the 18th century, and partly carried out by him in his Thesaurus. Ten Kate in Holland had afterwards made valuable contributions to the history and comparison of the Teutonic languages. Even Grimm himself did not at first intend to include all the languages in his grammar; but he soon found that Old High German postulated Gothic, that the later stages of German could not be understood without the help of the Low German dialects, including English, and that the rich literature of Scandinavia could as little be ignored. The first edition of the first part of the Grammar, which appeared in 1819, and is now extremely rare, treated of the inflections of all these languages, together with a general introduction, in which he vindicated the importance of an historical study of the German language against the a priori, quasi-philosophical methods then in vogue.

In 1822, this volume appeared in a second edition – really a new work, for, as Grimm himself says in the preface, it cost him little reflection to mow down the first crop to the ground. The wide distance between the two stages of Grimm’s development in these two editions is significantly shown by the fact that while the first edition gives only the inflections, in the second volume phonology takes up no fewer than 600 pages, more than half of the whole volume. Grimm had, at last, awakened to the full conviction that all sound philology must be based on rigorous adhesion to the laws of sound-change, and he never afterwards swerved from this principle, which gave to all his investigations, even in their boldest flights, that iron-bound consistency, and that force of conviction which distinguish science from dilettanteism; up to Grimm’s time philology was nothing but a more or less laborious and conscientious dilettanteism, with occasional flashes of scientific inspiration; he made it into a science.

His advance must be attributed mainly to the influence of his contemporary Rasmus Christian Rask. Rask was born two years later than Grimm, but his remarkable precocity gave him somewhat the start. Even in Grimm’s first editions his Icelandic paradigms are based entirely on Rask’s grammar, and in his second edition he relied almost entirely on Rask for Old English. His debt to Rask can only be estimated at its true value by comparing his treatment of Old English in the two editions; the difference is very great. Thus in the first edition he declines dreg, dceges, plural dcegas, not having observed the law of vowel-change pointed out by Rask. There can be little doubt that the appearance of Rask’s Old English grammar was a main inducement for him to recast his work from the beginning. To Rask also belongs the merit of having first distinctly formulated the laws of sound-correspondence in the different languages, especially in the vowels, those more fleeting elements of speech which had hitherto been ignored by etymologists.

Grimm’s law of the correspondence of consonants in the older Indogermanic, Low and High German languages respectively was first fully stated by Grimm in the second edition of the first part of his grammar. The correspondence of single consonants had been more or less clearly recognized by several of his predecessors; but the one who came nearest to the discovery of the complete law was the Swede J. Ihre, who established a considerable number of ”literarum permutationes,” such as b for f, with the examples bcera = ferre, befwer = fiber. Rask, in his essay on the origin of the Icelandic language, gives the same comparisons, with a few additions and corrections, and even the very same examples in most cases.

As Grimm in the preface to his first edition expressly mentions this essay of Rask, there is every probability that it gave the first impulse to his own investigations. But there is a wide difference between the isolated permutations of his predecessors and the comprehensive generalizations under which he himself ranged them. The extension of the law to High German is also entirely his own. The only fact that can be adduced in support of the assertion that Grimm wished to deprive Rask of his claims to priority is that he does not expressly mention Rask’s results in his second edition. But this is part of the plan of his work, viz. to refrain from all controversy or reference to the works of others. In his first edition he expressly calls attention to Rask’s essay, and praises it most ungrudgingly. Rask himself refers as little to Ihre, merely alluding in a general way to Ihre’s permutations, although his own debt to Ihre is infinitely greater than that of Grimm to Rask or any one else. It is true that a certain bitterness of feeling afterwards sprang up between Grimm and Rask, but this was the fault of the latter, who, impatient of contradiction and irritable in controversy, refused to acknowledge the value of Grimm’s views when they involved modification of his own.

The importance of Grimm’s generalization in the history of philology cannot be overestimated, and even the mystic completeness and symmetry of its formulation, although it has proved a hindrance to the correct explanation of the causes of the changes, was well calculated to strike the popular mind, and give it a vivid idea of the paramount importance of law, and the necessity of disregarding mere superficial resemblance. The most lawless etymologist bows down to the authority of Grimm’s law, even if he honours it almost as much in the breach as in the observance.

The paper grammar was continued in three volumes, treating principally of derivation, composition and syntax, which last was left unfinished. Grimm then began a third edition, of which only one part, comprising the vowels, appeared in 1840, his time being afterwards taken up mainly by the dictionary. The grammar stands alone in the annals of science for comprehensiveness, method and fullness of detail. Every law, every letter, every syllable of inflection in the different languages is illustrated by an almost exhaustive mass of material. It has served as a model for all succeeding investigators. Diez’s grammar of the Romance languages is founded entirely on its methods, which have also exerted a profound influence on the wider study of the Indo-Germanic languages in general.

In the great German dictionary, Grimm undertook a task for which he was hardly suited. His exclusively historical tendencies made it impossible for him to do justice to the individuality of a living language; and the disconnected statement of the facts of language in an ordinary alphabetical dictionary fatally mars its scientific character. It was also undertaken on so large a scale as to make it impossible for him and his brother to complete it themselves. The dictionary, as far as it was worked out by Grimm himself, may be described as a collection of disconnected antiquarian essays of high value.

Grimm’s scientific character is notable for its combination of breadth and unity. He was as far removed from the narrowness of the specialist who has no ideas, no sympathies beyond some one author, period or corner of science, as from the shallow dabbler who feverishly attempts to master the details of half-adozen discordant pursuits. Even within his own special studies there is the same wise concentration; no Mezzofanti-like parrot display of useless polyglottism. The very foundations of his nature were harmonious; his patriotism and love of historical investigation received their fullest satisfaction in the study of the language, traditions, mythology, laws and literature of his own countrymen and their nearest kindred. But from this centre his investigations were pursued in every direction as far as his unerring instinct of healthy limitation would allow. He was equally fortunate in the harmony that subsisted between his intellectual and moral nature. He made cheerfully the heavy sacrifices that science demands from its disciples, without feeling any of that envy and bitterness which often torment weaker natures; and although he lived apart from his fellow men, he was full of human sympathies, and no man has ever exercised a profounder influence on the destinies of mankind. His was the very ideal of the noblest type of German character.

The following is a list of his separately published works; for those which he published in common with his brother, see below. For a list of his essays in periodicals, &c., see vol. v. of his Kleinere Schriften, from which the present list is taken. His life is best studied in his own Selbstbiographie, in vol. I. of the Kleinere Schriften. There is also a brief memoir by K. Godeke in Göttinger Professoren (Gotha (Perthes), 1872):

  • Über den altdeutschen Meistergesang (Göttingen, 1811)
  • Altdeutsche Wälder (Cassel, Frankfort, 1813-1816, 3 vols.)
  • Irmenstrasse and Irmensdule (Vienna, 1815)
  • Silva de romances viejos (Vienna, 1815)
  • Deutsche Grammatik (Göttingen, 1819, 2nd ed., Göttingen, 1819–1822) (reprinted 1870 by W. Scherer, Berlin); Wuk Stephanovitsch’s kleine serbische Grammatik, verdeutscht mit einer Vorrede (Leipzig and Berlin, 1824)
  • Zur Recension der deutschen Grammatik (Cassel, 1826)
  • Deutsche Rechtsalterthümer (Göttingen, 1828, 2nd ed., 1854)
  • Inest hymnorum veteris ecclesiae XXVI. interpretatio theotisca nunc primum edita (Göttingen, 1830)
  • Reinhart Fuchs (Berlin, 1834)
  • Deutsche Mythologie (Göttingen, 1835, 3rd ed., 1854, 2 vols.)
  • Taciti Germania (Göttingen, 1835)
  • Jacob Grimm über seine Entlassung (Basel, 1838)
  • Lateinische Gedichte des X. and XI. Jahrhunderts, together with Johann Andreas Schmeller (Göttingen, 1838)
  • Sendschreiben an Karl Lachmann über Reinhart Fuchs (Berlin, 1840)
  • Weisthümer (Göttingen, 1840; continued, partly by others, in 5 parts, 1840-1869)
  • Andreas and Elene (Cassel, 1840)
  • Frau Aventure (Berlin, 1842)
  • Geschichte der deutschen Sprache (Leipzig, 1848, 3rd ed., 1868, 2 vols.)
  • Das Wort des Besitzes (Berlin, 1850)
  • Rede auf Wilhelm Grimm and Rede über das Alter (Berlin, 1863, 3rd ed., 1865)
  • Kleinere Schriften (Berlin, 1864-1870, 5 vols.).

Grimm's law

Grimm's law (also known as the First Germanic Sound Shift), description of the regular correspondences in Indo-Germanic languages formulated by Jacob Grimm in his Deutsche Grammatik (1819–37; “Germanic Grammar”), is a set of sound laws describing the Proto-Indo-European (PIE) stop consonants as they developed in Proto-Germanic in the 1st millennium BC. First systematically put forward by Jacob Grimm but previously remarked upon by Rasmus Rask, it establishes a set of regular correspondences between early Germanic stops and fricatives and stop consonants of certain other centum Indo-Germanic languages.

Grimm described two consonant shifts involving essentially nine consonants. One shift (probably a few centuries before the Christian era) affected the Indo-European consonants and is evident in English, Dutch, other Low German languages, and Old Norse. The other shift (about the 6th century CE) was less radical in scope and affected the Germanic consonants, resulting in the consonant system evident in Old High German and its descendants, Middle High German and Modern High German (standard German). According to the law, the ancient unvoiced p, t, k became the English unvoiced f, th, h and the Old High German f, d, h, producing such correlations as that between the initial consonants of Greek pod-, English fod, and Old High German fuo. The law further stated that the ancient voiced b, d, g became the English unvoiced p, t, k and the Old High German spirant stops f, ts, kh—hence the correlation between Latin duo, English “two,” and modern German zwei (pronounced “tsvai”). Also, the originally voiced bh, dh, gh became the English voiced b, d, g and the Old High German p, t, k; compare Sanskrit bhárati, English “bear,” and the Upper German dialects of Old High German ki-peran (later standard German ge-bären). The Old High German examples show the second shift in addition to the first, which is seen in English.Encyclopædia Britannica

Wilhelm Carl Grimm (1786–1859)

Prof. Dr. phil. et jur. utr. Wilhelm Grimm

For the chief events in the life of Wilhelm Grimm, also born in Hanau, see article on Jacob Grimm above. As Jacob himself said in his celebrated address to the Berlin Academy on the death of his brother, the whole of their lives were passed together. In their schooldays they had one bed and one table in common, as students they had two beds and two tables in the same room, and they always lived under one roof, and had their books and property in common. Nor did Wilhelm’s marriage in any way disturb their harmony. As Cleasby said (“Life of Cleasby,” prefixed to his Icelandic Dictionary, p. lxix.),

“they both live in the same house, and in such harmony and community that one might almost imagine the children were common property.”

Wilhelm’s character was a complete contrast to that of his brother. As a boy he was strong and healthy, but as he grew up he was attacked by a long and severe illness, which left him weak all his life. His was a less comprehensive and energetic mind than that of his brother, and he had less of the spirit of investigation, preferring to confine himself to some limited and definitely bounded field of work; he utilized everything that bore directly on his own studies, and ignored the rest. These studies were almost always of a literary nature. It is characteristic of his more aesthetic nature that he took great delight in music, for which his brother had but a moderate liking, and had a remarkable gift of story-telling. Cleasby, in the account of his visit to the brothers, quoted above, tells that

“Wilhelm read a sort of farce written in the Frankfort dialect, depicting the 'malheurs' of a rich Frankfort tradesman on a holiday jaunt on Sunday. It was very droll, and he read it admirably.”

Cleasby describes him as “an uncommonly animated, jovial fellow.” He was, accordingly, much sought in society, which he frequented much more than his brother.

His first work was a spirited translation of the Danish Kcempeviser, Altdänische Heldenlieder, published in 1811–1813, which made his name at first more widely known than that of his brother. The most important of his text editions are:

  • Vridankes Bescheidenheit (Göttingen, 1834)
  • Rolandslied (Göttingen, 1838)
  • Konrad von Würzburg’s Goldene Schmiede (Berlin, 1840)
  • Grave Rudolf (Göttingen, 1844, 2nd ed.)
  • Athis and Prophilias (Berlin, 1846)
  • Altdeutsche Gespräche (Berlin, 1851)
  • Freidank (Göttingen, 1860, 2nd ed.).

Of his other works the most important is Deutsche Heldensage (Berlin, 1868, 2nd edition; Gütersloh, 1889, 3rd edition). His Ueber Deutsche Runen (Göttingen, 1821) is still of great historical interest.

Joint writings

Kinder-und-hausmaerchen-gebundene-ausgabe-brueder-grimm.jpeg

External links

Books

Encyclopedias

Part of this article consists of modified text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition of 1911, which is no longer restricted by copyright.