Katyusha, Katusha or Katjusha (Russian: Катюша) is a Russian Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was composed in 1938 by Matvei Blanter (a Jew) and the lyrics were written by Mikhail Isakovsky. It was first performed by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. It is part of the repertoire of the Alexandrov Ensemble.
The song was first sung by female students from a Russian industrial school in Moscow to bid farewell to Russian soldiers going on the battle front against National socialist Germany in July 1941, who were deeply touched by the song. Quickly, the song became popular throughout the USSR; it instigates the soldiers to fight against the Germans. This helped play a role to the eventual victory of the USSR. 
Italian song to the tune of Katyusha
Italy surrendered, became a traitor and joined the Allied terrorists in 1943. During the next two years (1943-1945) Italian partisans fought against German forces in Italy and Italian Fascists. Felice Cascione (1918 - 1944) wrote Italian lyrics for the Russian song Katyusha. The song, titled Fischia il vento ("The Wind Blows"), became (with Bella ciao and La Brigata Garibaldi) one of the most famous partisan anthems.
In 1969 the melody of Katyusha was used as base for the song Casatchok (a free transliteration of the Cyrillic Казачок), sang by Dori Ghezzi.
The Hebrew version of Katyusha
Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.
| Russian text :|
Расцветали яблони и груши,
Выходила, песню заводила
Ой ты, песня, песенка девичья,
Пусть он вспомнит девушку простую,
Rastsvetali yablani i grushi,
Vouillehadila, pesnyu zavadila
Oy ty, pesnya, pesenka devich'ya,
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
Pears and apples blossomed on their branches.
She was walking, singing a song
Oh you song! Little song of a maiden,
Let him remember an ordinary girl,